Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Грецька - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Пояснення стосовно перекладу
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Відредаговано User10 - 22 Квітня 2012 16:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Квітня 2012 00:18

User10
Кількість повідомлень: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 Квітня 2012 03:00

khalili
Кількість повідомлень: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...