Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΣουηδικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από musmula
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor!

τίτλος
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 14 Ιούλιος 2011 20:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούλιος 2011 23:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."

Hej Edyta,

mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!)

14 Ιούλιος 2011 09:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej igen!

Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"

Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!"

14 Ιούλιος 2011 18:11

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta

14 Ιούλιος 2011 20:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack för svar!

Korrigerad & godkänd