Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Шведська - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаШведська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...
Текст
Публікацію зроблено musmula
Мова оригіналу: Сербська

Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor!

Заголовок
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська

Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!
Затверджено pias - 14 Липня 2011 20:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Липня 2011 23:02

pias
Кількість повідомлень: 8113
Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."

Hej Edyta,

mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!)

14 Липня 2011 09:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej igen!

Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"

Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!"

14 Липня 2011 18:11

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta

14 Липня 2011 20:02

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack för svar!

Korrigerad & godkänd