Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Шведский - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийШведский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...
Tекст
Добавлено musmula
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor!

Статус
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle
Перевод
Шведский

Перевод сделан Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 14 Июль 2011 20:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июль 2011 23:02

pias
Кол-во сообщений: 8113
Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."

Hej Edyta,

mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!)

14 Июль 2011 09:34

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej igen!

Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"

Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!"

14 Июль 2011 18:11

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta

14 Июль 2011 20:02

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack för svar!

Korrigerad & godkänd