Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Virtute.tua.fiat.pax.in

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Virtute.tua.fiat.pax.in
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από mrmath
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Virtute.tua.fiat.pax.in
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Virtute.tua.piat.pax.in -> Virtute.tua.fiat.pax.in <corrected by Aneta B.>
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 4 Απρίλιος 2010 15:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2010 09:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Aneta

Latin? Translatable?

CC: Aneta B.

4 Απρίλιος 2010 13:04

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, it is, dear Pia
But, there is one misspelling in it. Should be:

"Virtvte.tva.fiat.pax.in"

Actually, I don't know why the words are separated by commas here.
The sentence's right order would be:

"Fiat pax in virtute tua" = May/Let the peace be in your virtue.

4 Απρίλιος 2010 14:39

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But, the flags are mixed up here. Francky, could you change their places?

CC: Francky5591

4 Απρίλιος 2010 14:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Done!

4 Απρίλιος 2010 14:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487