Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ιταλικά - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΙταλικά

τίτλος
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zvezdasxica
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

τίτλος
Avvicinati, avvicinati
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από itgiuliana
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 6 Σεπτέμβριος 2011 08:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Σεπτέμβριος 2011 15:19

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Σεπτέμβριος 2011 21:29

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Σεπτέμβριος 2011 08:42

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Merci beaucoup!