Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Італійська - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаІталійська

Заголовок
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Текст
Публікацію зроблено zvezdasxica
Мова оригіналу: Сербська

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Заголовок
Avvicinati, avvicinati
Переклад
Італійська

Переклад зроблено itgiuliana
Мова, якою перекладати: Італійська

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Затверджено Efylove - 6 Вересня 2011 08:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Вересня 2011 15:19

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Вересня 2011 21:29

Stane
Кількість повідомлень: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Вересня 2011 08:42

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Merci beaucoup!