Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Italiensk - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskItaliensk

Tittel
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Tekst
Skrevet av zvezdasxica
Kildespråk: Serbisk

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Tittel
Avvicinati, avvicinati
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av itgiuliana
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Senest vurdert og redigert av Efylove - 6 September 2011 08:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 September 2011 15:19

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 September 2011 21:29

Stane
Antall Innlegg: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 September 2011 08:42

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Merci beaucoup!