Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Italià - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiItalià

Títol
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Text
Enviat per zvezdasxica
Idioma orígen: Serbi

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Títol
Avvicinati, avvicinati
Traducció
Italià

Traduït per itgiuliana
Idioma destí: Italià

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Darrera validació o edició per Efylove - 6 Setembre 2011 08:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Setembre 2011 15:19

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Setembre 2011 21:29

Stane
Nombre de missatges: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Setembre 2011 08:42

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Merci beaucoup!