Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Italien - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeItalien

Titre
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Texte
Proposé par zvezdasxica
Langue de départ: Serbe

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Titre
Avvicinati, avvicinati
Traduction
Italien

Traduit par itgiuliana
Langue d'arrivée: Italien

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Dernière édition ou validation par Efylove - 6 Septembre 2011 08:43





Derniers messages

Auteur
Message

5 Septembre 2011 15:19

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Septembre 2011 21:29

Stane
Nombre de messages: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Septembre 2011 08:42

Efylove
Nombre de messages: 1015
Merci beaucoup!