Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Italskt - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktItalskt

Heiti
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Tekstur
Framborið av zvezdasxica
Uppruna mál: Serbiskt

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Heiti
Avvicinati, avvicinati
Umseting
Italskt

Umsett av itgiuliana
Ynskt mál: Italskt

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Góðkent av Efylove - 6 September 2011 08:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 September 2011 15:19

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 September 2011 21:29

Stane
Tal av boðum: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 September 2011 08:42

Efylove
Tal av boðum: 1015
Merci beaucoup!