Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Italia - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaItalia

Titolo
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Teksto
Submetigx per zvezdasxica
Font-lingvo: Serba

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Titolo
Avvicinati, avvicinati
Traduko
Italia

Tradukita per itgiuliana
Cel-lingvo: Italia

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 6 Septembro 2011 08:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Septembro 2011 15:19

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Septembro 2011 21:29

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Septembro 2011 08:42

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Merci beaucoup!