Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΟυγγρικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από tbenke
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 19 Ιούνιος 2009 18:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούνιος 2009 13:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi again!

Some words seem not to be correcty spelled, could you help with that one as well?

Thanks!

CC: chronotribe

19 Ιούνιος 2009 15:52

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
Yes, there are some misspellings. This is the famous 'Hymn to St John the Baptist':
Solve pol*l*uti l*a*bii reatum

Here is a litteral translation:

So that the servants of yours could resound with their very souls (entrails) relaxed the wonders of your deeds, absolve the fault of their soiled lips, O Saint John!



19 Ιούνιος 2009 18:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks so much!

19 Ιούνιος 2009 20:09

tbenke
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Thanks for your help!