Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Burak Ak sizi davet ediyor.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Burak Ak sizi davet ediyor.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

τίτλος
Burak Ak invites you.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Ιούνιος 2009 18:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2009 20:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Ιούνιος 2009 20:58

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Ιούνιος 2009 10:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Ιούνιος 2009 11:23

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Ιούνιος 2009 13:23

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Ιούνιος 2009 15:55

mirja91
Αριθμός μηνυμάτων: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Ιούνιος 2009 17:25

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
This website is now considered as the...

18 Ιούνιος 2009 17:29

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Ιούνιος 2009 17:37

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Ιούνιος 2009 18:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I hope that's right now

18 Ιούνιος 2009 18:38

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Ιούνιος 2009 18:39

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you everybody.