Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Burak Ak sizi davet ediyor.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Burak Ak sizi davet ediyor.
본문
Sweet Dreams에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
이 번역물에 관한 주의사항
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

제목
Burak Ak invites you.
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 18일 18:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 17일 20:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

2009년 6월 17일 20:58

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

2009년 6월 18일 10:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

2009년 6월 18일 11:23

jedi2000
게시물 갯수: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

2009년 6월 18일 13:23

handyy
게시물 갯수: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

2009년 6월 18일 15:55

mirja91
게시물 갯수: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

2009년 6월 18일 17:25

gamine
게시물 갯수: 4611
This website is now considered as the...

2009년 6월 18일 17:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

2009년 6월 18일 17:37

handyy
게시물 갯수: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

2009년 6월 18일 18:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I hope that's right now

2009년 6월 18일 18:38

handyy
게시물 갯수: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

2009년 6월 18일 18:39

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you everybody.