Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Burak Ak sizi davet ediyor.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Kompjuteri / Internet

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Burak Ak sizi davet ediyor.
Tekst
Poslao Sweet Dreams
Izvorni jezik: Turski

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Primjedbe o prijevodu
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Naslov
Burak Ak invites you.
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 lipanj 2009 18:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 lipanj 2009 20:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 lipanj 2009 20:58

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 lipanj 2009 10:35

Francky5591
Broj poruka: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 lipanj 2009 11:23

jedi2000
Broj poruka: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 lipanj 2009 13:23

handyy
Broj poruka: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 lipanj 2009 15:55

mirja91
Broj poruka: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 lipanj 2009 17:25

gamine
Broj poruka: 4611
This website is now considered as the...

18 lipanj 2009 17:29

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 lipanj 2009 17:37

handyy
Broj poruka: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 lipanj 2009 18:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
I hope that's right now

18 lipanj 2009 18:38

handyy
Broj poruka: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 lipanj 2009 18:39

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you everybody.