Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Burak Ak sizi davet ediyor.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Catégorie Lettre / Email - Ordinateurs/ Internet

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Burak Ak sizi davet ediyor.
Texte
Proposé par Sweet Dreams
Langue de départ: Turc

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Commentaires pour la traduction
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Titre
Burak Ak invites you.
Traduction
Anglais

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Anglais

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Juin 2009 18:05





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juin 2009 20:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Juin 2009 20:58

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Juin 2009 10:35

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Juin 2009 11:23

jedi2000
Nombre de messages: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Juin 2009 13:23

handyy
Nombre de messages: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Juin 2009 15:55

mirja91
Nombre de messages: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Juin 2009 17:25

gamine
Nombre de messages: 4611
This website is now considered as the...

18 Juin 2009 17:29

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Juin 2009 17:37

handyy
Nombre de messages: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Juin 2009 18:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I hope that's right now

18 Juin 2009 18:38

handyy
Nombre de messages: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Juin 2009 18:39

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you everybody.