Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Burak Ak sizi davet ediyor.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Burak Ak sizi davet ediyor.
Tekst
Prezantuar nga Sweet Dreams
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Vërejtje rreth përkthimit
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Titull
Burak Ak invites you.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Anglisht

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Qershor 2009 18:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Qershor 2009 20:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Qershor 2009 20:58

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Qershor 2009 10:35

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Qershor 2009 11:23

jedi2000
Numri i postimeve: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Qershor 2009 13:23

handyy
Numri i postimeve: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Qershor 2009 15:55

mirja91
Numri i postimeve: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Qershor 2009 17:25

gamine
Numri i postimeve: 4611
This website is now considered as the...

18 Qershor 2009 17:29

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Qershor 2009 17:37

handyy
Numri i postimeve: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Qershor 2009 18:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I hope that's right now

18 Qershor 2009 18:38

handyy
Numri i postimeve: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Qershor 2009 18:39

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you everybody.