Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Burak Ak sizi davet ediyor.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Burak Ak sizi davet ediyor.
نص
إقترحت من طرف Sweet Dreams
لغة مصدر: تركي

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
ملاحظات حول الترجمة
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

عنوان
Burak Ak invites you.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: انجليزي

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 ايار 2009 18:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 ايار 2009 20:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 ايار 2009 20:58

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 ايار 2009 10:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 ايار 2009 11:23

jedi2000
عدد الرسائل: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 ايار 2009 13:23

handyy
عدد الرسائل: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 ايار 2009 15:55

mirja91
عدد الرسائل: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 ايار 2009 17:25

gamine
عدد الرسائل: 4611
This website is now considered as the...

18 ايار 2009 17:29

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 ايار 2009 17:37

handyy
عدد الرسائل: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 ايار 2009 18:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I hope that's right now

18 ايار 2009 18:38

handyy
عدد الرسائل: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 ايار 2009 18:39

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you everybody.