Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Burak Ak sizi davet ediyor.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Burak Ak sizi davet ediyor.
Teksto
Submetigx per Sweet Dreams
Font-lingvo: Turka

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Rimarkoj pri la traduko
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Titolo
Burak Ak invites you.
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Junio 2009 18:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Junio 2009 20:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Junio 2009 20:58

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Junio 2009 10:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Junio 2009 11:23

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Junio 2009 13:23

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Junio 2009 15:55

mirja91
Nombro da afiŝoj: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Junio 2009 17:25

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
This website is now considered as the...

18 Junio 2009 17:29

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Junio 2009 17:37

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Junio 2009 18:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I hope that's right now

18 Junio 2009 18:38

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Junio 2009 18:39

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you everybody.