Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Burak Ak sizi davet ediyor.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Lettera / Email - Computers / Internet

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Burak Ak sizi davet ediyor.
Testo
Aggiunto da Sweet Dreams
Lingua originale: Turco

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Note sulla traduzione
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Titolo
Burak Ak invites you.
Traduzione
Inglese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Giugno 2009 18:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Giugno 2009 20:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Giugno 2009 20:58

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Giugno 2009 10:35

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Giugno 2009 11:23

jedi2000
Numero di messaggi: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Giugno 2009 13:23

handyy
Numero di messaggi: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Giugno 2009 15:55

mirja91
Numero di messaggi: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Giugno 2009 17:25

gamine
Numero di messaggi: 4611
This website is now considered as the...

18 Giugno 2009 17:29

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Giugno 2009 17:37

handyy
Numero di messaggi: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Giugno 2009 18:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I hope that's right now

18 Giugno 2009 18:38

handyy
Numero di messaggi: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Giugno 2009 18:39

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you everybody.