Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Burak Ak sizi davet ediyor.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Datamaskiner / Internett

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Burak Ak sizi davet ediyor.
Tekst
Skrevet av Sweet Dreams
Kildespråk: Tyrkisk

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Tittel
Burak Ak invites you.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 Juni 2009 18:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Juni 2009 20:38

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Juni 2009 20:58

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Juni 2009 10:35

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Juni 2009 11:23

jedi2000
Antall Innlegg: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Juni 2009 13:23

handyy
Antall Innlegg: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Juni 2009 15:55

mirja91
Antall Innlegg: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Juni 2009 17:25

gamine
Antall Innlegg: 4611
This website is now considered as the...

18 Juni 2009 17:29

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Juni 2009 17:37

handyy
Antall Innlegg: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Juni 2009 18:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I hope that's right now

18 Juni 2009 18:38

handyy
Antall Innlegg: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Juni 2009 18:39

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you everybody.