Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - Zdravo Mert. Sta se radi u Turskoj. Kako je...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Zdravo Mert. Sta se radi u Turskoj. Kako je...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kubimay
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Zdravo Mert. Sta se radi u Turskoj. Kako je Dogan.
Jer ste bili na jos nekom kampu. Kako ste proveli zadnje dane u Varsavi. Jer ste nasli neke devojke

τίτλος
Salut
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από detan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Salut Mert. Comment ça va en Turquie? Doğan va bien?
Est-ce que vous êtes allés à l'autre camp? Comment se sont passés vos derniers jours à Varsovie? Avez-vous trouvé une petite amie?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Οκτώβριος 2008 15:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2008 15:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour detan! Un petit détail me chiffonne :
"Jer ste bili na jos nekom kampu" "Est-ce que vous êtes allés un autre camp" >> Il manque une préposition ("à", "sur", "dans", etc...) pour que la phrase soit correcte en français.
Pourriez-vous compléter cette phrase?
merci!

21 Οκτώβριος 2008 15:36

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Salut Mert. Comment ça va (ou quoi de neuf) en Turquie? Doğan va bien?
Est-ce que vous êtes allés à l'autre camp? Comment se sont passés vos derniers jours à Varsovie? Avez-vous trouvé une petite amie?

"gunleriniz" est au pluriel donc le verbe doit être au pluriel



CC: Francky5591

21 Οκτώβριος 2008 15:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merci pour ces précisions Miss!

21 Οκτώβριος 2008 17:17

detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
Je vous remercie pour la rectification.