Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ρουμανικά - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΟυγγρικάΡουμανικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από irmi
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

τίτλος
Nicola
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 12 Ιούλιος 2008 13:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2008 17:46

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 Ιούλιος 2008 18:02

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.