Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Romeno - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholHúngaroRomenoBúlgaro

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Texto
Enviado por irmi
Idioma de origem: Espanhol

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Título
Nicola
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Romeno

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
Último validado ou editado por azitrad - 12 Julho 2008 13:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Julho 2008 17:46

Freya
Número de Mensagens: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 Julho 2008 18:02

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.