Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-رومانیایی - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیمجارستانیرومانیاییبلغاری

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
متن
irmi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

عنوان
Nicola
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 12 جولای 2008 13:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 جولای 2008 17:46

Freya
تعداد پیامها: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 جولای 2008 18:02

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.