Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Румынский - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийВенгерскийРумынскийБолгарский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Tекст
Добавлено irmi
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Статус
Nicola
Перевод
Румынский

Перевод сделан MÃ¥ddie
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 12 Июль 2008 13:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июль 2008 17:46

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 Июль 2008 18:02

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.