Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ハンガリー語ルーマニア語ブルガリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
テキスト
irmi様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

タイトル
Nicola
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 7月 12日 13:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 11日 17:46

Freya
投稿数: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

2008年 7月 11日 18:02

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.