Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Румънски - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиHungarianРумънскиБългарски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Текст
Предоставено от irmi
Език, от който се превежда: Испански

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Заглавие
Nicola
Превод
Румънски

Преведено от MÃ¥ddie
Желан език: Румънски

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
За последен път се одобри от azitrad - 12 Юли 2008 13:43





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Юли 2008 17:46

Freya
Общо мнения: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 Юли 2008 18:02

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.