Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από melisa23
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

حبيبي يا نور العين
يا ساكن خيالي
عاشق بقالي سنين ولا غيرك ببالي
يا ساكن خيالي
أجمل عيون فالكون أنا شفتها
الله عليك الله على سحرها
عيونك معايا
عيونك كفاية
تنوّر ليالي
قلبك نداني وقال بتحبّني
طمنتني
معاك البداية
وكل الحكاية
معاك للنهاية
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
original:
Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali
Ya sakin khayali
Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha
Allah a’alake allah a’la sihraha
A’oyonak maa’aya
A’oyonak kifaya
Tinawar layali
Kalbak nadani wkal bithibini
Tamentini
Maa’ak elbidaya ...
Wkoul elhikaya ...
Maa’ak lilnihaya

τίτλος
My darling, you are the light
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από eleonora13
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My darling, light in my eyes
You live in my fantasies
I've adored you for years no one else is in my mind
You live in my fantasies
The most beautiful eyes I've ever seen in this universe
Oh God how magical they are
Your eyes are with me
Your eyes are enough
They light up the nights
Your heart called out to me and told me you love me
You reassured me
With you is the beginning...
With you the whole story...
I will be with you to the end.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Μάϊ 2008 02:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάϊ 2008 14:13

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
i would just correct "god is with you what magical eyes" it should be:
"Oh God how magical they are"
and like 2 and 4 should be identical, either is fine

16 Μάϊ 2008 15:43

eleonora13
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Thank you very much elmota!