Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגלית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...
טקסט
נשלח על ידי melisa23
שפת המקור: ערבית

حبيبي يا نور العين
يا ساكن خيالي
عاشق بقالي سنين ولا غيرك ببالي
يا ساكن خيالي
أجمل عيون فالكون أنا شفتها
الله عليك الله على سحرها
عيونك معايا
عيونك كفاية
تنوّر ليالي
قلبك نداني وقال بتحبّني
طمنتني
معاك البداية
وكل الحكاية
معاك للنهاية
הערות לגבי התרגום
original:
Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali
Ya sakin khayali
Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha
Allah a’alake allah a’la sihraha
A’oyonak maa’aya
A’oyonak kifaya
Tinawar layali
Kalbak nadani wkal bithibini
Tamentini
Maa’ak elbidaya ...
Wkoul elhikaya ...
Maa’ak lilnihaya

שם
My darling, you are the light
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי eleonora13
שפת המטרה: אנגלית

My darling, light in my eyes
You live in my fantasies
I've adored you for years no one else is in my mind
You live in my fantasies
The most beautiful eyes I've ever seen in this universe
Oh God how magical they are
Your eyes are with me
Your eyes are enough
They light up the nights
Your heart called out to me and told me you love me
You reassured me
With you is the beginning...
With you the whole story...
I will be with you to the end.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 מאי 2008 02:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 מאי 2008 14:13

elmota
מספר הודעות: 744
i would just correct "god is with you what magical eyes" it should be:
"Oh God how magical they are"
and like 2 and 4 should be identical, either is fine

16 מאי 2008 15:43

eleonora13
מספר הודעות: 19
Thank you very much elmota!