Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजी

Category Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...
हरफ
melisa23द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

حبيبي يا نور العين
يا ساكن خيالي
عاشق بقالي سنين ولا غيرك ببالي
يا ساكن خيالي
أجمل عيون فالكون أنا شفتها
الله عليك الله على سحرها
عيونك معايا
عيونك كفاية
تنوّر ليالي
قلبك نداني وقال بتحبّني
طمنتني
معاك البداية
وكل الحكاية
معاك للنهاية
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
original:
Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali
Ya sakin khayali
Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha
Allah a’alake allah a’la sihraha
A’oyonak maa’aya
A’oyonak kifaya
Tinawar layali
Kalbak nadani wkal bithibini
Tamentini
Maa’ak elbidaya ...
Wkoul elhikaya ...
Maa’ak lilnihaya

शीर्षक
My darling, you are the light
अनुबाद
अंग्रेजी

eleonora13द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My darling, light in my eyes
You live in my fantasies
I've adored you for years no one else is in my mind
You live in my fantasies
The most beautiful eyes I've ever seen in this universe
Oh God how magical they are
Your eyes are with me
Your eyes are enough
They light up the nights
Your heart called out to me and told me you love me
You reassured me
With you is the beginning...
With you the whole story...
I will be with you to the end.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 17日 02:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 15日 14:13

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
i would just correct "god is with you what magical eyes" it should be:
"Oh God how magical they are"
and like 2 and 4 should be identical, either is fine

2008年 मे 16日 15:43

eleonora13
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
Thank you very much elmota!