Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Engels - Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngels

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...
Tekst
Opgestuurd door melisa23
Uitgangs-taal: Arabisch

حبيبي يا نور العين
يا ساكن خيالي
عاشق بقالي سنين ولا غيرك ببالي
يا ساكن خيالي
أجمل عيون فالكون أنا شفتها
الله عليك الله على سحرها
عيونك معايا
عيونك كفاية
تنوّر ليالي
قلبك نداني وقال بتحبّني
طمنتني
معاك البداية
وكل الحكاية
معاك للنهاية
Details voor de vertaling
original:
Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali
Ya sakin khayali
Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha
Allah a’alake allah a’la sihraha
A’oyonak maa’aya
A’oyonak kifaya
Tinawar layali
Kalbak nadani wkal bithibini
Tamentini
Maa’ak elbidaya ...
Wkoul elhikaya ...
Maa’ak lilnihaya

Titel
My darling, you are the light
Vertaling
Engels

Vertaald door eleonora13
Doel-taal: Engels

My darling, light in my eyes
You live in my fantasies
I've adored you for years no one else is in my mind
You live in my fantasies
The most beautiful eyes I've ever seen in this universe
Oh God how magical they are
Your eyes are with me
Your eyes are enough
They light up the nights
Your heart called out to me and told me you love me
You reassured me
With you is the beginning...
With you the whole story...
I will be with you to the end.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 mei 2008 02:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 mei 2008 14:13

elmota
Aantal berichten: 744
i would just correct "god is with you what magical eyes" it should be:
"Oh God how magical they are"
and like 2 and 4 should be identical, either is fine

16 mei 2008 15:43

eleonora13
Aantal berichten: 19
Thank you very much elmota!