Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

Categoria Cançó - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...
Text
Enviat per melisa23
Idioma orígen: Àrab

حبيبي يا نور العين
يا ساكن خيالي
عاشق بقالي سنين ولا غيرك ببالي
يا ساكن خيالي
أجمل عيون فالكون أنا شفتها
الله عليك الله على سحرها
عيونك معايا
عيونك كفاية
تنوّر ليالي
قلبك نداني وقال بتحبّني
طمنتني
معاك البداية
وكل الحكاية
معاك للنهاية
Notes sobre la traducció
original:
Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali
Ya sakin khayali
Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha
Allah a’alake allah a’la sihraha
A’oyonak maa’aya
A’oyonak kifaya
Tinawar layali
Kalbak nadani wkal bithibini
Tamentini
Maa’ak elbidaya ...
Wkoul elhikaya ...
Maa’ak lilnihaya

Títol
My darling, you are the light
Traducció
Anglès

Traduït per eleonora13
Idioma destí: Anglès

My darling, light in my eyes
You live in my fantasies
I've adored you for years no one else is in my mind
You live in my fantasies
The most beautiful eyes I've ever seen in this universe
Oh God how magical they are
Your eyes are with me
Your eyes are enough
They light up the nights
Your heart called out to me and told me you love me
You reassured me
With you is the beginning...
With you the whole story...
I will be with you to the end.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Maig 2008 02:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Maig 2008 14:13

elmota
Nombre de missatges: 744
i would just correct "god is with you what magical eyes" it should be:
"Oh God how magical they are"
and like 2 and 4 should be identical, either is fine

16 Maig 2008 15:43

eleonora13
Nombre de missatges: 19
Thank you very much elmota!