Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

τίτλος
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από julibev
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

τίτλος
left with a pinch of spices
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 19 Φεβρουάριος 2008 19:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2008 20:05

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Φεβρουάριος 2008 21:20

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Φεβρουάριος 2008 23:27

julibev
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Thank you very very much.

19 Φεβρουάριος 2008 07:41

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Φεβρουάριος 2008 10:12

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Φεβρουάριος 2008 11:20

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I did