Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

שם
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
טקסט
נשלח על ידי julibev
שפת המקור: טורקית

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
הערות לגבי התרגום
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

שם
left with a pinch of spices
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
אושר לאחרונה ע"י smy - 19 פברואר 2008 19:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2008 20:05

smy
מספר הודעות: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 פברואר 2008 21:20

kfeto
מספר הודעות: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 פברואר 2008 23:27

julibev
מספר הודעות: 1
Thank you very very much.

19 פברואר 2008 07:41

smy
מספר הודעות: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 פברואר 2008 10:12

kfeto
מספר הודעות: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 פברואר 2008 11:20

smy
מספר הודעות: 2481
I did