Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Titel
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Tekst
Opgestuurd door julibev
Uitgangs-taal: Turks

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Details voor de vertaling
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Titel
left with a pinch of spices
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 19 februari 2008 19:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2008 20:05

smy
Aantal berichten: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 februari 2008 21:20

kfeto
Aantal berichten: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 februari 2008 23:27

julibev
Aantal berichten: 1
Thank you very very much.

19 februari 2008 07:41

smy
Aantal berichten: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 februari 2008 10:12

kfeto
Aantal berichten: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 februari 2008 11:20

smy
Aantal berichten: 2481
I did