Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Títol
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Text
Enviat per julibev
Idioma orígen: Turc

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Notes sobre la traducció
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Títol
left with a pinch of spices
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Darrera validació o edició per smy - 19 Febrer 2008 19:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2008 20:05

smy
Nombre de missatges: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Febrer 2008 21:20

kfeto
Nombre de missatges: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Febrer 2008 23:27

julibev
Nombre de missatges: 1
Thank you very very much.

19 Febrer 2008 07:41

smy
Nombre de missatges: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Febrer 2008 10:12

kfeto
Nombre de missatges: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Febrer 2008 11:20

smy
Nombre de missatges: 2481
I did