Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Tytuł
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Tekst
Wprowadzone przez julibev
Język źródłowy: Turecki

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Uwagi na temat tłumaczenia
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Tytuł
left with a pinch of spices
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 19 Luty 2008 19:45





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2008 20:05

smy
Liczba postów: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Luty 2008 21:20

kfeto
Liczba postów: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Luty 2008 23:27

julibev
Liczba postów: 1
Thank you very very much.

19 Luty 2008 07:41

smy
Liczba postów: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Luty 2008 10:12

kfeto
Liczba postów: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Luty 2008 11:20

smy
Liczba postów: 2481
I did