Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Titlu
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Text
Înscris de julibev
Limba sursă: Turcă

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Observaţii despre traducere
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Titlu
left with a pinch of spices
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Validat sau editat ultima dată de către smy - 19 Februarie 2008 19:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2008 20:05

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Februarie 2008 21:20

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Februarie 2008 23:27

julibev
Numărul mesajelor scrise: 1
Thank you very very much.

19 Februarie 2008 07:41

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Februarie 2008 10:12

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Februarie 2008 11:20

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
I did