Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanisch

Titel
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Text
Übermittelt von julibev
Herkunftssprache: Türkisch

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Bemerkungen zur Übersetzung
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Titel
left with a pinch of spices
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 19 Februar 2008 19:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Februar 2008 20:05

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Februar 2008 21:20

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Februar 2008 23:27

julibev
Anzahl der Beiträge: 1
Thank you very very much.

19 Februar 2008 07:41

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Februar 2008 10:12

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Februar 2008 11:20

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
I did