Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - j'aimerais ramasser des fleurs.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΚινέζικα απλοποιημέναΤουρκικάΙσπανικάΔανέζικαΤαϊλανδέζικα

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
j'aimerais ramasser des fleurs.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από carolyne
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

j'aimerais ramasser des fleurs.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"j'aimerais cueillir des fleurs"

τίτλος
çiçekleri toplamayı isterim
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

çiçekleri toplamayı isterim
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 23 Φεβρουάριος 2008 17:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Φεβρουάριος 2008 07:54

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?

15 Φεβρουάριος 2008 08:15

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit

17 Φεβρουάριος 2008 14:44

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
wouldn't severim be better then isterim?

23 Φεβρουάριος 2008 17:32

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?

23 Φεβρουάριος 2008 17:34

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
As it's I would like I can edit with severim

23 Φεβρουάριος 2008 17:38

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept

23 Φεβρουάριος 2008 18:16

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Smy

23 Φεβρουάριος 2008 18:17

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
You're welcome