Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - j'aimerais ramasser des fleurs.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaČina simpligita TurkaHispanaDanaTaja

Kategorio Frazo

Titolo
j'aimerais ramasser des fleurs.
Teksto
Submetigx per carolyne
Font-lingvo: Franca

j'aimerais ramasser des fleurs.
Rimarkoj pri la traduko
"j'aimerais cueillir des fleurs"

Titolo
çiçekleri toplamayı isterim
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

çiçekleri toplamayı isterim
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 23 Februaro 2008 17:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2008 07:54

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?

15 Februaro 2008 08:15

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit

17 Februaro 2008 14:44

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
wouldn't severim be better then isterim?

23 Februaro 2008 17:32

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?

23 Februaro 2008 17:34

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
As it's I would like I can edit with severim

23 Februaro 2008 17:38

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept

23 Februaro 2008 18:16

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Smy

23 Februaro 2008 18:17

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
You're welcome