Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - j'aimerais ramasser des fleurs.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransVereenvoudigd ChineesTurksSpaansDeensThai

Categorie Zin

Titel
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tekst
Opgestuurd door carolyne
Uitgangs-taal: Frans

j'aimerais ramasser des fleurs.
Details voor de vertaling
"j'aimerais cueillir des fleurs"

Titel
çiçekleri toplamayı isterim
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

çiçekleri toplamayı isterim
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 23 februari 2008 17:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2008 07:54

smy
Aantal berichten: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?

15 februari 2008 08:15

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit

17 februari 2008 14:44

kfeto
Aantal berichten: 953
wouldn't severim be better then isterim?

23 februari 2008 17:32

smy
Aantal berichten: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?

23 februari 2008 17:34

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
As it's I would like I can edit with severim

23 februari 2008 17:38

smy
Aantal berichten: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept

23 februari 2008 18:16

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Smy

23 februari 2008 18:17

smy
Aantal berichten: 2481
You're welcome