Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Βοσνιακά-Γαλλικά - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΣουηδικάΓαλλικάΙταλικάΑγγλικάΤουρκικάΟλλανδικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kexchoklad
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

τίτλος
Tu es tout ce dont je rêve
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από MMime
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Translated from the Swedish translation of this text.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 17 Ιανουάριος 2008 14:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιανουάριος 2008 18:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Ιανουάριος 2008 18:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."