Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Bosnia lingvo-Franca - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoSvedaFrancaItaliaAnglaTurkaNederlanda

Kategorio Fikcio / Rakonto - Amo / Amikeco

Titolo
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Teksto
Submetigx per kexchoklad
Font-lingvo: Bosnia lingvo

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Rimarkoj pri la traduko
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Titolo
Tu es tout ce dont je rêve
Traduko
Franca

Tradukita per MMime
Cel-lingvo: Franca

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Rimarkoj pri la traduko
Translated from the Swedish translation of this text.
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 17 Januaro 2008 14:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2008 18:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Januaro 2008 18:25

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."