Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Боснійська-Французька - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаШведськаФранцузькаІталійськаАнглійськаТурецькаГолландська

Категорія Художня література / Оповідання - Кохання / Дружба

Заголовок
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Текст
Публікацію зроблено kexchoklad
Мова оригіналу: Боснійська

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Пояснення стосовно перекладу
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Заголовок
Tu es tout ce dont je rêve
Переклад
Французька

Переклад зроблено MMime
Мова, якою перекладати: Французька

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Пояснення стосовно перекладу
Translated from the Swedish translation of this text.
Затверджено Botica - 17 Січня 2008 14:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Січня 2008 18:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Січня 2008 18:25

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."