Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Bosnisk-Fransk - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BosniskSvenskFranskItalienskEngelskTyrkiskNederlansk

Kategori Fantasi / Historie - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Tekst
Skrevet av kexchoklad
Kildespråk: Bosnisk

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Tittel
Tu es tout ce dont je rêve
Oversettelse
Fransk

Oversatt av MMime
Språket det skal oversettes til: Fransk

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Translated from the Swedish translation of this text.
Senest vurdert og redigert av Botica - 17 Januar 2008 14:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Januar 2008 18:22

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Januar 2008 18:25

pias
Antall Innlegg: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."