Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Boshnjakisht-Frengjisht - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtSuedishtFrengjishtItalishtAnglishtTurqishtGjuha holandeze

Kategori Romane / Histori - Dashuri / Miqësi

Titull
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Tekst
Prezantuar nga kexchoklad
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Vërejtje rreth përkthimit
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Titull
Tu es tout ce dont je rêve
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga MMime
Përkthe në: Frengjisht

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Vërejtje rreth përkthimit
Translated from the Swedish translation of this text.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 17 Janar 2008 14:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Janar 2008 18:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Janar 2008 18:25

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."