Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -سويدي - Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيسويدي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα
نص
إقترحت من طرف Dottie_
لغة مصدر: يونانيّ

Φ., ο έρωτας σε χτύπησε κατακούτελα. Έλεγξε το, αδερφέ μου μην κάνεις καμιά τρέλα με την Σ. σου.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "F o erotas se ktipise kata kutela elenkseto aderfemu mi kanis kamia trela me tin S shu."

عنوان
F., kärleken har drabbat dig.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Frigg
لغة الهدف: سويدي

F., kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 15 أذار 2010 08:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أذار 2010 19:29

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Frigg

Det låter lite lustigt att översätta den engelska texten rakt av: "Kärleken har slagit dig". Vad som menas är ju att man blivit drabbad av kärleken. Ett förslag är: "kärleken har drabbat dig. Var försiktig, min bror, gör inget dumt med din S".

Om du håller med så får du gärna korr.

14 أذار 2010 20:24

Frigg
عدد الرسائل: 28
Hej hej!!

Tack för ditt meddelande. Jag undrade faktisk hur man översätter "Love hit you between the eyes". Men jag hade aldrig hört ett liknande svenskt uttryck, så jag översatt det direkt. Tack för ditt råd.

Frigg